Top Easy And Difficult Languages To Translate

Japanese, Finnish or Chinese? The 10 Hardest Languages for English ...

The impression of ease or difficulty of a language is subjective. This will vary between individuals depending on several factors. This depends, for example, on the interest that one takes in the culture and language of the country, but also on the linguistic branch on which our mother tongue is situated. Indeed, the words and grammar will close over the translation in the target language will be easy. However, some generalities can be drawn.

If you want to know how to write news [เขียนข่าว, which is the term in Thai], please visit the link.

Here are the Easiest Languages to Translate

English: Part of the vocabulary comes from French. His names have no gender, so his grammar is relatively simple although his tenses can be very complex to translate. Irregular verbs are among the hardest aspects, due to their high number. The relative simplicity of English is one of the reasons why it happens a number from the languages the most spoken in the world. 

Spanish: This language has its origins in vulgar Latin just like French. There are therefore great similarities with the French vocabulary. It is also the second most spoken language in the world.

Italian: Its grammar makes sense. She does not understand any major difficulty and her verbs are generally regular.

Afrikaans: Probably less known in the ranking, it is also part of the prize list. Her verbs are unconjugated. It is one of the 11 official languages ​​of South Africa.

Difficult Languages to Translate

Japanese: This Asian language has over 10,000 characters! Unlike French, it has no future and the translator will have to deduce its plural from the context. The task can be tough.

Chinese: Another Asian language. Words change according to context. The meaning of a word can changes if there is a variation in the plot. Finally, there are 10 different language groups depending on the regions of China.

Arabic: The grammar of this language is perceived as very difficult to master for French people. Indeed, each addition of a letter in a word can change the meaning of it. In Arabic translation (รับแปลภาษาอาราบิก, which is the term in Thai) its alphabet has nothing in common with our Latin alphabet.